Thursday, 6 October 2011

Departmant of Electrical Engineering

1)Apakah MQA?
  MQA merupakan agensi  baru  yang ditubuhkan  dengan penggabungan Lembaga Akreditasi Negara     (LAN) yang mengawal kualiti kursus pengajian di IPTS dengan Bahagian Jaminan Kualiti, Kementerian Pengajian Tinggi yang mengendalikan penilaian  jaminan kualiti program di IPTA sebelum ini. Penubuhan MQA menjadikan sistem  jaminan kualiti pengajian tinggi Malaysia terletak di bawah satu agensi tunggal yang membezakan semua IPT.
2)Nyatakan VISI Politeknik
Penjana utama modal insan inovatif melalui pendidikan dan latihan transformasional bagi memenuhi keperluan tenaga kerja  global  menjelang 2015.
3)Nyatakan MISI Politeknik
Menerobos sempadan untuk membina persekitaran pembelajaran transformatif  dan kreatif kaerah menjana ekonomi yang dipimpin inovosi.
4)Nyatakan VISI Jabatan  Kejuruteraan  Elektrik
Penjana utama modal  insan semi professional dalam bidang Kejuruteraan Elektrik melalui latihan transformasional bagi  memenuhi  keperluan tenaga kerja  global  menjelang  2015.
5) Nyatakan MISI Jabatan  Kejuruteraan  Elektrik
Memberi  pendidikan berkualiti di peringkat diploma dan diploma lanjutan dalam bidang Kejuruteraan  Elektrik  yang memenuhi  standard antarabangsa serta membina kerjasama dengan industri dan industri lain.

Saturday, 1 October 2011

ET101 Electrical Technology Chapter 7

If you all want study the ET101 Electrical Technology Chapter 7,please open these website
http://imagine.gsfc.nasa.gov/docs/science/know_l1/emspectrum.html
http://www.lightandmatter.com/html_books/0sn/ch11/ch11.html
http://www1.mmu.edu.my/~wslim/lecture_notes/Chapter4.pdf
http://services.eng.uts.edu.au/cempe/subjects_JGZ/eet/eet_ch4.pdf

Cantonese

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
Cantonese
广州话 / 廣州話
Spoken in  China: central and western Guangdong (Zhongshan, Foshan, Shenzhen), the Pearl River Delta, Hainan, and the eastern and southern part of Guangxi (Wuzhou)
 Hong Kong
 Macau
 Australia: Sydney, Melbourne
 New Zealand: Auckland
 Canada: Metro Vancouver, Metro Toronto, Greater Montreal
 Indonesia
 Laos: Vientiane
 Malaysia: Kuala Lumpur, Perak, Sandakan, Ipoh
 Singapore
 Taiwan
 Thailand: Bangkok
 United Kingdom: London
 United States: New York City, San Francisco, Los Angeles
 Vietnam:
Ho Chi Minh City, Can Tho, Bac Lieu, Da Nang, Kien Giang, Quang Ninh
Native speakers about 20 million (excluding other dialects of Yue Chinese)
Language family
Sino-Tibetan
Writing system Written Cantonese
Official status
Official language in  Hong Kong
 Macau
(de facto official spoken form of Chinese in government)
Regulated by Official Language Division [1]
Civil Service Bureau
Government of Hong Kong
Language codes
ISO 639-3
Linguist List yue-can
Cantonese, or Standard Cantonese, is a language that originated in the vicinity of Canton (i.e. Guangzhou) in southern China, and is often regarded as the prestige dialect of Yue Chinese.
In mainland China, it is a lingua franca in Canton Province and some neighbouring areas, such as the eastern part of Guangxi Province. Outside mainland China, it is spoken by the majority population of Hong Kong and Macau in everyday life. It is also spoken by overseas Chinese communities in Southeast Asia, the United States, Canada, Peru, Panama, Australia, and New Zealand, as well as in Europe, and is the most widely spoken Chinese dialect in many of these communities.
While the term "Cantonese" refers narrowly to the prestige dialect described in this article, it is often used in a broader sense for the entire Yue branch of Chinese, including related dialects such as Taishanese.
The Cantonese language is also viewed as part of the cultural identity for the native speakers across large swathes of southern China, Hong Kong and Macau. Although Cantonese shares much vocabulary with Mandarin Chinese, the two languages are not mutually intelligible largely because of pronunciation and grammatical differences. Sentence structure, in particular the placement of the verb, sometimes differs between the two languages. The use of vocabulary in Cantonese also tends to have more historic roots.[2][3]

Contents

[hide]

[edit] Names

In English, the term "Cantonese" is ambiguous. Cantonese proper is the dialect native to the city of Canton, which is the traditional English name of Guangzhou, and later brought to Hong Kong and Macau;[citation needed] this narrow sense may be specified as "Canton dialect" or "Guangzhou dialect" in English.[4]
However, "Cantonese" may also refer to the primary branch of Chinese which contains Cantonese proper as well as Taishanese and Gaoyang; this broader usage may be specified as "Yue" (粤). In this article, "Cantonese" is used for Cantonese proper.
Chinese speakers use some names that do not correspond exactly with the English terms. Customarily, speakers call their language "Guangzhou Prefecture speech" (Guǎngzhōu huà, 广州话 or 廣州話). In Canton province people also call it "Provincial Capital speech".[5] In Hong Kong and Macau, people usually call it "Guangdong speech" (廣東話). Outside of Guangzhou, people also call it "Baak Waa" (plain speech) (白話).[6]
Due to its status as a prestige dialect, it is often called "Standard Cantonese" (simplified Chinese: 标准粤语; traditional Chinese: 標準粵語; Jyutping: biu1zeon2 jyut6jyu5; Guangdong Romanization:Biu1 zên2 yud6 yu5). (With simplified tone markers: biu zeon/ jyut_ jyu= / biu zên/ yud_ yu=).

[edit] Cultural role

Spoken Chinese has numerous regional and local varieties, many of which are mutually unintelligible. Most of these are rarely heard outside their native areas, although they may be spoken in homes outside of the country. Since the early 1900s (1909 Qing Dynasty decree), China has promoted Mandarin for use in education, the media and official communication,[7] though a few state television and radio broadcasts are in Cantonese. However, due to the linguistic history of Hong Kong and Macau, and the use of Cantonese in many overseas Chinese communities, international usage of Cantonese has spread far out of proportion to its relatively small number of speakers in China, even though the majority of Cantonese speakers still live in mainland China.[citation needed]
Cantonese is the predominant Chinese language spoken in Hong Kong and Macau. In these areas, political discourse takes place almost exclusively in Cantonese, making it the only variety of Chinese other than Mandarin to be used as the primary language for the official state functions of an area. Because of their use by non-Mandarin-speaking Yue speakers overseas, the Cantonese and Taishanese languages are the primary forms of Chinese that Westerners come into contact with.
Along with Mandarin and Hokkien, Cantonese is one of the few varieties of Chinese with its own popular music, Cantopop. In Hong Kong, Cantonese lyrics predominate within popular music, and many artists from Beijing and Taiwan have learned Cantonese to make Cantonese versions of their recordings.[8] Popular native Mandarin speaking singers, including Faye Wong, Eric Moo, and singers from Taiwan, have been trained in Cantonese to add "Hong Kong-ness" to their performances.[8]

[edit] Phonology

The de facto standard pronunciation of the Cantonese language is that of Canton (Guangzhou), which is described at the Cantonese phonology article. Hong Kong Cantonese has some minor variations in phonology.

[edit] Hong Kong

The official languages of Hong Kong are English and Chinese, as defined in the Basic Law of Hong Kong.[9] The Chinese language has many different varieties, of which Cantonese is one. In Hong Kong, Cantonese is the predominantly spoken variety in everyday life. It is the de facto official spoken form of the Chinese language used in the Government. It is also used as the medium of instruction in many schools, alongside English.
The Cantonese spoken in Hong Kong is mutually intelligible with the Cantonese spoken in the Chinese city of Canton (Guangzhou), although there exists some differences in pronunciation, accent and vocabulary. The Cantonese spoken in Hong Kong is known as Hong Kong Cantonese.

[edit] Written Cantonese

Cantonese has the most developed literature of any form of Chinese after Classical Chinese and Mandarin. It is used primarily in Hong Kong and in overseas Chinese communities, so it is usually written with traditional Chinese characters. Cantonese includes extra characters and characters with different meanings from Standard Written Chinese.

[edit] Romanization

Cantonese romanization systems are based on the accent of Canton and Hong Kong, and have helped define the concept of Standard Cantonese. The major systems are Barnett–Chao, Meyer–Wempe, the Chinese government's Guangdong Romanization, Yale and Jyutping. While they do not differ greatly, Yale is the one most commonly seen in the west today.[citation needed] The Hong Kong linguist Sidney Lau modified the Yale system for his popular Cantonese-as-a-second-language course and is still widely in use today.

[edit] Early Western effort

Systematic efforts to develop an alphabetic representation of Cantonese began with the arrival of Protestant missionaries in China early in the nineteenth century. Romanization was considered both a tool to help new missionaries learn the dialect more easily and a quick route for the unlettered to achieve gospel literacy. Earlier Catholic missionaries, mostly Portuguese, had developed romanization schemes for the pronunciation current in the court and capital city of China but made few efforts at romanizing other dialects.
Robert Morrison, the first Protestant missionary in China published a "Vocabulary of the Canton Dialect" (1828) with a rather unsystematic romanized pronunciation. Elijah Coleman Bridgman and Samuel Wells Williams in their "Chinese Chrestomathy in the Canton Dialect" (1841) were the progenitors of a long-lived lineage of related romanizations with minor variations embodied in the works of James Dyer Ball, Ernst Johann Eitel, and Immanuel Gottlieb Genăhr (1910). Bridgman and Williams based their system on the phonetic alphabet and diacritics proposed by Sir William Jones for South Asian languages. Their romanization system embodied the phonological system in a local dialect rhyme dictionary, the Fenyun cuoyao, which was widely used and easily available at the time and is still available today. Samuel Wells Willams' Tonic Dictionary of the Chinese Language in the Canton Dialect (Yinghua fenyun cuoyao 1856), is an alphabetic rearrangement, translation and annotation of the Fenyun. In order to adapt the system to the needs of users at a time when there were only local variants and no standard—although the speech of the western suburbs, xiguan, of Guangzhou was the prestige variety at the time—Williams suggested that users learn and follow their teacher's pronunciation of his chart of Cantonese syllables. It was apparently Bridgman's innovation to mark the tones with an open circles (upper register tones) or an underlined open circle (lower register tones) at the four corners of the romanized word in analogy with the traditional Chinese system of marking the tone of a character with a circle (lower left for "even," upper left for "rising," upper right for "going," and lower right for "entering" tones). John Chalmers, in his "English and Cantonese pocket-dictionary" (1859) simplified the marking of tones using the acute accent to mark "rising" tones and the grave to mark "going" tones and no diacritic for "even" tones and marking upper register tones by italics (or underlining in handwritten work). "Entering" tones could be distinguished by their consonantal ending. Nicholas Belfeld Dennys used Chalmers romanization in his primer. This method of marking tones was adopted in the Yale romanization (with low register tones marked with an 'h'). A new romanization was developed in the first decade of the twentieth century which eliminated the diacritics on vowels by distinguishing vowel quality by spelling differences (e.g. a/aa, o/oh). Diacritics were used only for marking tones. The name of Tipson is associated with this new romanization which still embodied the phonology of the Fenyun to some extent. It is the system used in Meyer-Wempe and Cowles' dictionaries and O'Melia's textbook and many other works in the first half of the twentieth century. It was the standard romanization until the Yale system supplanted it. The distinguished linguist, Y. R. Chao developed a Cantonese adaptation of his Gwoyeu romanization system which he used in his "Cantonese Primer." The front matter to this book contains a review and comparison of a number of the systems mentioned in this paragraph. The GR system was not widely used.

[edit] Cantonese romanisation in Hong Kong

An influential work on Cantonese, A Chinese Syllabary Pronounced According to the Dialect of Canton, written by Wong Shik Ling, was published in 1941. He derived an IPA-based transcription system, the S. L. Wong system, used by many Chinese dictionaries later published in Hong Kong. Although Wong also derived a romanization scheme, also known as S. L. Wong system, it is not widely used as his transcription scheme.
The romanization advocated by the Linguistic Society of Hong Kong (LSHK) is called Jyutping, which solves many of the inconsistencies and problems of the older, favored, and more familiar system of Yale Romanization, but departs considerably from it in a number of ways unfamiliar to Yale users. The phonetic values of letters are not quite familiar to those who have studied English. Some effort has been undertaken to promote Jyutping with some official support, but it is too early to tell how successful it is.
Another popular scheme is Cantonese Pinyin Schemes, which is the only romanization system accepted by Hong Kong Education and Manpower Bureau and Hong Kong Examinations and Assessment Authority. Books and studies for teachers and students in primary and secondary schools usually use this scheme. But there are quite a lot teachers and students using the transcription system of S. L. Wong.
However, learners may feel frustrated that most native Cantonese speakers, no matter how educated they are, really are not familiar with any romanization system. Apparently, there is no motive for local people to learn any of these systems. The romanization systems are not included in the education system either in Hong Kong or in Guangdong province. In practice, Hong Kong people follow a loose unnamed romanisation scheme used by the Government of Hong Kong.

[edit] Cantonese outside China

Historically, the majority of the overseas Chinese have originated from just two provinces, Fujian and Guangdong. This has resulted in the overseas Chinese having a far higher proportion of Fujian and Guangdong languages/dialect speakers than Chinese speakers in China as a whole.
The largest number of Cantonese speakers outside mainland China and Hong Kong are in Canada and the United States; however, speakers of Min dialects predominate among the overseas Chinese in southeast Asia. The Cantonese spoken in Singapore and Malaysia are known to have borrowed substantially from Malay and other languages.

[edit] Canada

For many decades and today, Cantonese continues to be the most common Chinese language spoken among Chinese Canadians. According to Canada 2006 Census, there are 361,450 Canadian residents who reported Cantonese as their mother tongue including 166,655 in Greater Toronto Area and 125,940 in Greater Vancouver to lead the way. The total number of Cantonese speakers in Canada however is expected to be greater than those numbers provided by Statistics Canada considering that 456,705 people who reported a Chinese mother tongue either did not specifically specify which Chinese language they were referring to, or specified a languages outside of Cantonese, Mandarin, Chaochow, Fukien, Hakka, Shanghainese, or Taiwanese. Hence among the 456,705 residents, many of them are Cantonese speakers as well.
The majority of Cantonese speakers came from Hong Kong in bunches in the late 60s to mid 70s during and after the Hong Kong 1967 Leftist riots, and came in masses during the 80s to late 90s in response to the Transfer of sovereignty over Hong Kong back to Mainland China in 1997. Immigrants from Guangdong, Vietnam and Southeast Asia also form an integral part of the Cantonese speaker demographics in Canada.

[edit] Malaysia

Cantonese is widely spoken in Kuala Lumpur, the capital city of Malaysia, Petaling Jaya and Subang Jaya in Selangor, most districts in Perak, Sibu in Sarawak and Sandakan in Sabah. In general, Cantonese is widely spoken in all part of Malaysia, even though large part of Chinese population are non-Cantonese. Cantonese can be regarded as highly influential among Chinese Malaysians. Unlike Hokkien, with the largest population among Chinese Malaysian, the language has very minimal influence on other dialect groups. Viewers in Malaysia enjoyed the programmes in original soundtrack. Pay TV operator, Astro, on the other hand, do offer viewers a choice - in original soundtrack (Cantonese) and Mandarin (dubbed version) in its prime-time drama series. There are four Chinese radio stations - My FM, one FM, 988 and Ai FM. Of these four, three are private-owned, which broadcast mainly in Cantonese together with Mandarin. Ai FM, however, is a government owned station that broadcast solely in Mandarin. The only Cantonese programme used in Ai FM is the news broadcast.

[edit] New Zealand

The goldminers who came to New Zealand in the 1860s were mainly from the southern counties of Guangdong province. Through chain-migration between the 1860s to 1920s Cantonese became the dominant language spoken by New Zealand Chinese. Since the late 1980s there has been a large number of Mandarin-speaking Chinese coming to New Zealand either as permanent immigrants or temporary English-language students.

[edit] Singapore

In Singapore the government has a Speak Mandarin Campaign(SMC)[10] which seeks to actively promote the use of Mandarin over other Chinese languages, such as Min-nan (colloquially known as Hokkien) (41.1%), Teochew (21.0%), Cantonese (15.4%), Hakka (7.9%) and Hainanese (6.7%).
Population Profile of Singapore Chinese Language Groups[11]
Dialect Group 1990 2000
Hokkiens 42.1% 41.1%
Teochews 21.9% 21.0%
Cantonese 15.2% 15.4%
Hakkas 7.3% 7.9%
Hainanese 7.0% 6.7%
Foochows (Min Dong) 1.7% 1.9%
Henghua (Puxian/Putian) 0.9% 0.9%
Shanghainese 0.8% 0.9%
Hockchia (Fuqing) 0.6% 0.6%
Others 2.4% 3.7%
This was seen as a way of creating greater cohesion among the ethnic Chinese. In addition to positive promotion of Mandarin, the campaign also includes active attempts to dissuade people from using other Chinese languages.
Most notably,all non-Mandarin Chinese programmes on TV and radio were stopped after 1979.[12] The prime minister then, also stopped giving speeches in Hokkien to prevent giving conflicting signals to the people.[12]
Hong Kong (Cantonese) and Taiwanese drama series are not available in their original languages on TV although Japanese and Korean drama series are available in their original languages. Cantonese drama series on non-cable TV channels are dubbed in Mandarin and broadcast without the original Cantonese soundtrack. Supporters of non-Mandarin Chinese languages who feel that dubbing causes the series to lose its natural flavor often buy original DVDs and VCDs from Taiwan and Hong Kong to keep in touch with their mother tongues.
An offshoot of SMC is the Pinyinisation of certain terms which originated from southern Chinese languages. For instance, dim sum is often known as dianxin in Singapore's English language media, though this is largely a matter of style, and most Singaporeans will refer to dim sum when speaking English. However, Cantonese is still spoken in large proportion of Cantonese family compared to other dialect groups. The situation is very different in nearby Malaysia (especially in Kuala Lumpur and Ipoh), where even most non-Cantonese speaking Chinese can understand the language to a certain extent through exposure to the language.[citation needed]

[edit] Thailand

The Chinese (including those of mixed ancestry) of Thailand are overwhelmingly descended from Chaozhou dialect areas in southern China. Today they constitute around 50% of Bangkok's total registered population, making it the city with the largest number of people of Chinese ancestry outside China. Nationally, Chinese make up 30% of Thailand's population, most were descendants of Chaozhou dialect speakers but 20% are descendants of Cantonese speakers.

[edit] United Kingdom

The majority of Cantonese speakers in the UK have origins from the former British colony of Hong Kong and speak the Canton/Hong Kong dialect, although many are in fact from Hakka-speaking families and are bilingual in Hakka. There are also Cantonese speakers from south east Asian countries such as Malaysia and Singapore, as well as from Guangdong in China itself. Today an estimated 300,000 British people have Cantonese as a mother tongue, this represents 0.5% of the total UK population and 1% of the total overseas Cantonese speakers.[13]

[edit] United States

For the last 150 years, Guangdong Province has been the place of origin of most Chinese emigrants to Western countries; one coastal county, Taishan (or Tóisàn, where the Sìyì or sei yap dialect of Yue is spoken), alone may have been the home to more than 60% of Chinese immigrants to the US before 1965. As a result, Yue dialects such as Siyi (the dialects of Taishan, Enping, Kaiping and Xinhui Districts) and Cantonese (with a heavy Hong Kong influence) have been the major Yue dialects spoken abroad, particularly in the United States.
The Zhongshan dialect of Cantonese, with origins in the Pearl River Delta, is spoken by many Chinese immigrants in Hawaii, and some in San Francisco and in the Sacramento River Delta (see Locke, California); it is a Yuehai dialect much like Guangzhou Cantonese, but has "flatter" tones. Yue is the third most widely spoken non-English language in the United States.[14] Many institutes of higher education, such as Stanford, Duke, and Yale, have Cantonese programs. The currently most popular romanization for learning Cantonese in the United States is Yale Romanization.
This situation is now changing in the United States; recent Chinese emigrants originate from many different areas including mainland China, Hong Kong, Taiwan, and Southeast Asia. Recent immigrants from mainland China and Taiwan in the U.S. all speak Standard Chinese (putonghua/guoyu),[15][16] with varying degrees of fluency, and their native local language, such as Min (Hokkien and other Fujian languages), Wu, Mandarin, Cantonese etc. As a result, Mandarin is increasingly becoming more common as the Chinese lingua franca among overseas Chinese.
In some metropolitan areas with large Chinese populations, separate neighborhoods and enclaves segregated by the primary language or dialect spoken have begun to arise. For example, in New York City, Cantonese still predominates in the older historic Chinatown in Manhattan, while the newer Chinatowns in Queens and Brooklyn have large numbers of Mandarin and Fukienese speakers respectively.

[edit] Vietnam

In Vietnam, Cantonese is widely spoken amongst the ethnic-Chinese (Hoa) community, however many have been influenced by Vietnamese, hence speak it with a slight Vietnamese accent.

[edit] Loanwords

Life in Hong Kong is characterised by the blending of Asian (mainly south Chinese) and Western influences, as well as the status of the city as a major international business centre. Influences from this territory are widespread in foreign cultures. As a results, many loanwords are created and exported to China, Taiwan, and Singapore. Some of the loanwords are even more popular than their Chinese counterparts. At the same time, some new words created are vividly borrowed by other languages as well.
http://en.wikipedia.org/wiki/Cantonese

Teochew dialect

rom Wikipedia, the free encyclopedia
  (Redirected from Teochew language)
Jump to: navigation, search
Teochew
潮州話
Spoken in China, Vietnam, India Malaysia, Singapore, Philippines, Cambodia, Thailand, Laos, Indonesia, Australia, United States of America, Canada, France and other countries where Teochew migrants have settled.
Region in China: eastern Guangdong province including Chaozhou, Shantou, Jieyang, Chaoyang, Puning, Chao'an, Raoping, Huilai, and Shanwei, and the southmost Fujian county of Zhao'an.
Native speakers About 10 million in Chaoshan. Approximately 2-5 million speakers overseas. (49 million for Min Nan as a group)
Language family
Language codes
ISO 639-3
Linguist List nan-cha (Chao-Shan)
  nan-teo (Teochew – ambiguous)
  nan-chs (Chaozhou proper)
[also redundant codes nan-cho and nan-chz
Banlamgu.svg
     Teochew
Teochew dialect
Traditional Chinese 潮汕話
Simplified Chinese 潮汕话
Teochew dialect
Traditional Chinese 潮州話
Simplified Chinese 潮州话
The Teochew dialect[1] (Chaozhou dialect: Diê⁵suan³ uê⁷; Shantou dialect: Dio⁵ziu¹ uê⁷) of Southern Min Chinese is spoken in the Chaoshan (潮汕) region of eastern Guangdong and by the Teochew diaspora in various regions around the world.
Teochew preserves many Ancient Chinese archaic pronunciations and vocabulary that have been lost in some of the other modern dialects of Chinese. As such, many linguists[who?] consider Teochew one of the most conservative Chinese dialects.

Contents

[hide]

[edit] Classification

Teochew is a member of the Southern Min or Min Nan dialect group, which in turn constitutes one of the seven major dialect groups of the Sinitic language family. As with other varieties of Chinese, linguists have not yet agreed on whether Teochew should be treated as a language or a dialect although it is mutually unintelligible with other "dialect groups" of China but mutually intelligible with some other Southern Min Languages, such as the dialects of Zhangzhou (漳州话) and Quanzhou (泉州话) probably because of their proximity. Even within the Teochew varieties, there is substantial variation in phonology between different regions of Chaoshan and between different Teochew communities overseas.
The Chaozhou language in China, in terms of their closeness, can be roughly divided into 3 sub-groups:
  1. Chaozhou sub-group (潮州片): including Chaozhou (潮州), Shantou (汕头), Jieyang (揭阳), Chenghai (澄海), Nan'ao County (南澳) and Raoping (饶平),
  2. Chaopu sub-group (潮普片): including Chaoyang (潮阳), Puning (普宁), Huilai (惠来), and
  3. Hailufeng sub-group (海陆丰片): including Shanwei (汕尾), Lufeng (陆丰) and Haifeng (海丰)

[edit] History and geography

Chinese temple in Ketapang
Modern Teochew evolved from the more archaic Southern Min Language. Between the 9th and the 15th century, a group of Min people migrated south from Fujian to the coastal region of eastern Guangdong now known as Chaoshan (潮汕). This migration was most likely due in part to over-population in Fujian (福建).
Due to geographical isolation from Fujian, Teochew evolved into a separate dialect.
The Chaoshan region where Chaozhou is spoken includes the cities of Chaozhou, Shantou, which are jointly the source of the name, as well as Jieyang, Chaoyang, Puning, Chao'an, Raoping, Huilai, Chenghai, Nanao, Lufeng, Haifeng, Shanwei and Huidong (惠东). Parts of the Hakka-speaking region, like Jiexi (揭西), Dabu (大埔) and Fengshun (豐順/丰顺) are also Chaozhou-speaking.
The administrative region now known as Chaoshan in China was one of the major sources of Chinese emigration to Southeast Asia during the 18th–20th centuries, forming one of the larger dialect groups among the Overseas Chinese. In particular, the Teochew people settled in significant numbers in Thailand, Cambodia, and Laos where they form the largest Chinese dialect group. They constitute a significant minority in Hong Kong, Taiwan, Vietnam, Malaysia, Singapore, and Indonesia (especially in Riau, North Sumatra, South Sumatra, and West Kalimantan, in Pontianak and Ketapang). Teochew speakers also live in Japan, South Korea, Australia, New Zealand, Canada, the United States of America, France, Germany, and England, a result of both direct emigration from Chaoshan to these nations and secondary emigration from Southeast Asia.
In Singapore, due to common culture, and influences from the media and government, Singaporean Chinese youths whose ancestral language is Teochew are either converting to English, Mandarin or Hokkien (with which it shares a certain degree of mutual intelligibility). Teochew remains the ancestral language of many Chinese people in Singapore - Teochew people are the second largest Chinese group in Singapore, after the Hokkien - although Mandarin is gradually supplanting Teochew as their mother tongue, especially among the younger generations. In Thailand, particularly in Bangkok, Teochew is still spoken among older ethnic Chinese Thai-citizen, however the younger generation ethnic Chinese Thai-citizen tends to learn Mandarin as a third language after Thai and English. Teochew was never popular in Japan and South Korea among the Chinese communities since most of the ethnic Chinese of Teochew ancestry who migrated to these countries are secondary immigrants from Hong Kong and Taiwan. Most of them are second generation people from Hong Kong and Taiwan who speak Cantonese and Mandarin as well as Korean and Japanese, leaving Teochew to be spoken mostly by elders.

[edit] Languages in contact

This refers to Chaozhou, which is the variety of Teochew spoken in the People's Republic of China.

[edit] Mandarin

Chaozhou children are introduced to Mandarin as early as in kindergarten; however, Chaozhou remains the primary medium of instruction. In the early years of primary education, Mandarin becomes the sole language of instruction, although students typically continue to talk to one another in Chaozhou. Mandarin is widely understood, however minimally, by most younger Chaozhou speakers, but the elderly usually do not speak Mandarin since, in their times, teaching was done in the local vernacular.

[edit] Chaozhou accent in Mandarin

Native Chaozhou speakers find the neutral tone in Mandarin hardest to master. Chaozhou has lost the alveolar nasal ending [-n] and so the people often replace the sound in Mandarin with the velar nasal [-ŋ]. None of the southern Min dialects has a front rounded vowel, therefore a typical Chaozhou accent supplants the unrounded counterpart [i] for [y]. Chaozhou, like its ancient ancestor, lacks labio-dentals; people therefore substitute [h] or [hu] for [f] when they speak Mandarin. Chaozhou does not have any of the retroflex consonants in the northern dialects, so they say [ts], [tsʰ], [s], and [z] instead of [tʂ], [tʂʰ], [ʂ] and [ʐ].

[edit] Hakka

Since Chao'an, Raoping and Jieyang border the Hakka-speaking region in the north, some people in these regions speak Hakka, though they can usually speak Chaozhou as well. Chaozhou people have historically had a great deal of contact with the Hakka people, but the Hakka language has had little, if any, influence on Chaozhou. Similarly, in Dabu and Fengshun, where the Chaozhou- and Hakka-speaking regions meet, Chaozhou is also spoken although Hakka remains the primary language there.

[edit] Cantonese

Because of the influence of Hong Kong soap operas and Guangdong provincial television programmes, many young Chaoshan people can understand quite a lot of Cantonese even if they cannot speak it.

[edit] Other languages

In the mountainous area of Fenghuang (鳳凰/凤凰), a non-Sinitic language, the She language, is spoken by a few hundred aboriginal She people (畲). It belongs to the Hmong–Mien language family.

[edit] Phonetics and phonology

[edit] Consonants

Teochew (along with other southern Min languages) is one of the few Sinitic languages which have voiced obstruents (stops, fricatives and affricates); however, unlike the Wu and Xiang languages, the Teochew voiced stops and fricatives did not evolve from the Middle Chinese voiced obstruents, instead, they were from the Middle Chinese nasals. Therefore, the voiced stops [b] and [ɡ] are in fact prenasalised as [ᵐb] and [ᵑɡ] respectively. The voiced alveolar affricate [dz] was originally a fricative sound [z] in earlier Teochew and still is in some varieties of Teochew. Southern Min languages are typified by a lack of labio-dentals, as illustrated below:
Consonants of the Teochew dialect
  Bilabial Alveolar Velar Glottal
Nasal m n ŋ  
Plosive aspirated  
voiceless p t k ʔ
voiced b   ɡ  
Affricate aspirated   tsʰ    
voiceless   ts    
voiced   dz    
Fricative   s   h
Approximant   l    

[edit] Oral vowels

[edit] Nasalised vowels

[edit] Syllable

Syllables in Teochew contain an onset consonant, a medial glide, a nucleus, usually in the form of a vowel, but can also be occupied by a syllabic consonant like [ŋ], and a final consonant. All the elements of the syllable except for the nucleus are optional, which means a vowel or a syllabic consonant alone can stand as a fully-fledged syllable.

[edit] Onsets

All the consonants except for the glottal stop ʔ shown in the consonants chart above can act as the onset of a syllable; however, the onset position is not obligatorily occupied.

[edit] Rimes

[edit] Nucleus
The nucleus is the only obligatory and therefore the most important element of a syllable. It can be occupied by a vowel, a nasalised vowel or a syllabic consonant in Teochew.
[edit] Coda
The coda position is usually fulfilled by a stop or nasal consonant (which, technically speaking, is also a stop sound because the soft palate is lowered to allow air to flow through the nasal cavity) but is nevertheless optional.

[edit] Tones

[edit] Citation tones

Teochew, like other Chinese languages, is a tonal language. It has six tones (reduced to two in stopped syllables) and extensive tone sandhi.
Teochew tones
Tone
number
Tone name Pitch
contour
Description Sandhi
1 yin level (陰平/阴平) ˧ (3) mid 1
2 yin rising (陰上/阴上) ˥˨ (52) falling 6
3 yin departing (陰去/阴去) ˨˩˧ (213) low rising 2 or 5
4 yin entering (陰入/阴入) ˨̚ (2) low checked 8
5 yang level (陽平/阳平) ˥ (5) high 7
6 yang rising (陽上/阳上) ˧˥ (35) high rising 7
7 yang departing (陽去/阳去) ˩ (1) low 7
8 yang entering (陽入/阳入) ˦̚ (4) high checked 4
As with sandhi in other Min Nan dialects, the checked tones interchange. The yang tones all become low. Sandhi is not accounted for in the description below.

[edit] Intonation

[edit] Grammar

The grammar of Teochew is similar to other southern Chinese dialects, especially with Hakka and Cantonese. The sequence 'subject–verb–object' is typical, like Mandarin, although 'subject–object–verb' is also possible using particles.

[edit] Morphology

[edit] Pronouns

[edit] Personal pronouns
The personal pronouns in Teochew, like in other Sinitic languages, do not show case marking, therefore 我 [ua] means both I and me and 伊人 [i naŋ] means they and them. The southern Min dialects, like some northern dialects, have a distinction between an inclusive and exclusive we, meaning that when the addressee is being included, the inclusive pronoun 俺 [naŋ] would be used, otherwise 阮 [ŋ]. No other southern Chinese language, such as Cantonese or Hakka, has this distinction.
Personal Pronouns in Teochew
  Singular Plural
1st person ua˥˨ I / me Inclusive naŋ˥˨ we / us
Exclusive ŋ˥˨ we / us
2nd person lɤ˥˨ thou / thee niŋ˥˨ you (all)
3rd person he/she/it/him/her 伊人 i˧ naŋ˥ they/them
[edit] Possessive pronouns
The Teochew language does not distinguish the possessive pronouns from the possessive adjectives. As a general rule, the possessive pronouns or adjectives are formed by adding the genitive or possessive marker 個/个 [kai5] to their respective personal pronouns, as summarised below:
Possessive Pronouns in Teochew
  Singular Plural
1st person 我個/我个 ua˥˨ kai˥ my / mine Inclusive 俺個/俺个 naŋ˥˨ kai˥ our / ours
Exclusive 阮個/阮个 ŋ˥˨ kai˥ ours / ours
2nd person 汝個/汝个 lɤ˥˨ kai˥ thine / 恁個/恁个 niŋ˥˨ kai˥ your / yours
3rd person 伊個/伊个 i˧ kai˥ his / his; her / hers; its / its 伊人個/伊人个 i˧ naŋ˥ kai˥ their / theirs
本書是我個/本书是我个 [puŋ˥˨ tsɤ˧ si˧˥ ua˥˨ kai˥] The book is mine.
However, there are instances in which 個/个 [kai˥] can be dropped, such as when followed by a measure word, as in:
裙/我条裙 [ua˥˨ tiou˥ kuŋ˥] my skirt
[edit] Demonstrative pronouns
Teochew has the typical two-way distinction between the demonstratives, namely the proximals and the distals, as summarised in the following chart:
The Teochew Demonstratives
  Proximal Distal
General Singular 只個 [tsi˥˨ kai˥] this 許個 [hɤ˥˨ kai˥] that
Plural 只撮 [tsi˥˨ tsʰoʔ˦] these 許撮 [hɤ˥˨ tsʰoʔ˦] those
Spatial 只塊 [tsi˥˨ ko˨˩˧] here 許塊 [hɤ˥˨ ko˨˩˧] there
只內 [tsi˥˨ lai˧˥] inside 許內 [hɤ˥˨ lai˧˥] inside
只口 [tsi˥˨ kʰao˩] outside 許口 [hɤ˥˨ kʰao˩] outside
Temporal 只陣 / 當 [tsi˥˨ tsuŋ˥ / tɤŋ˨˩˧] now; recently 許陣 / 當 [hɤ˥˨ tsuŋ˥ / tɤŋ˨˩˧] then
Adverbial 這生 [tse˥˨ sẽ˧] like this 向生 [hia˥˨ sẽ˧] like that
Degree [tsĩẽ˨˩˧] this [hĩẽ˨˩˧] that
Type 者個 [tsia˥˨ kai˥] this kind 向個 [hia˥˨ kai˥] that kind
[edit] Interrogative pronouns
The Teochew Interrogative Pronouns
who / whom (底)珍 [ti tieŋ]
底人 [ti naŋ]
what 乜個 [miʔ kai]
what (kind of) + noun 乜 + N [miʔ]
which 底 + NUM + CL + (N) [ti]
底個 [ti kai]
where 底塊 [ti ko]
when 珍時 [tieŋ si]
how manner 做呢 [tso ni]
state 在些(樣) [tsai sẽ ĩẽ]
乜些樣 [miʔ sẽ ĩẽ]
什乜樣 [si miʔ ĩẽ]
how many 幾 + CL + N [kui]
若多 + (CL) + (N) [dzieʔ tsoi]
how much 若多 [dzieʔ tsoi]
why 做呢 [tso ni]

[edit] Numerals

Teochew numeral system
Pronunciation Financial Normal Value Notes
liŋ5 0 〇 is an informal way to represent zero, but 零 is more commonly used, especially in schools.
also 空 [kang3]
tsek8 1 also [tsek8] (original character)
also 弌 (obsolete)
also [ik4] as the last digit of a 2-or-more-digit number e.g. 二十一 [dzi6 tsap8 ik4]
or days of a month e.g. 一號 [ik4 ho7]
or as an ordinal number e.g. 第一 [tõĩ6 ik4]
also 么(T) or 幺(S) [iou1] when used in phone numbers etc.
no6 (T) or
两(S)
2 also 弍 (obsolete)
also (T) or 贰(S)
also [dzi6] as the last digit of a 2-or-more-digit number e.g. 三十二 [sã1 tsap8 dzi6]
or days of a month e.g. 二號 [dzi6 ho7]
or as an ordinal number e.g. 第二 [tõĩ6 dzi6].
sã1 (T) or
叁(S)
3 also 弎 (obsolete)
also 參(T) or 参(S) [sã1].
si3 4  
ŋou6 5  
lak8 6  
tsʰik4 7  
poiʔ4 8  
kao2 9  
tsap8 10 Although some people use 什, It is not acceptable because it can be written over into 伍.
Note: (T): Traditional characters; (S): Simplified characters.
Ordinal numbers are formed by adding 第 [tõĩ˧˥] in front of a cardinal number.
[edit] Voice
In Teochew passive construction, the agent phrase by somebody always has to be present, and is introduced by either 乞 [kʰoiʔ˦]* or 分 [puŋ˧], even though it is in fact a zero or indefinite agent as in:
分人刣掉
[i˧ puŋ˧ naŋ˥ tʰai˥ tiau˩]
s/he was killed (by someone)
*Some speakers use [kʰɤʔ] or [kʰiɤʔ] instead.
While in Mandarin we can have the agent introducer 被 bèi or 給 gěi alone without the agent itself, it is not grammatical to say
* 個杯敲掉
[kai˥ pue˧ puŋ˧ kʰa˧ tiau˩]
the cup was broken.
(cf. Mandarin: 杯子給打破了 bēizi gěi dǎ pòle)
Instead, we have to say:
個杯分人敲掉
[kai˥ pue˧ puŋ˧ naŋ˥ kʰa˧ tiau˩]
Even though this 人 [naŋ˥] is unknown.
Note also that the agent phrase 分人 [puŋ˧ naŋ˥] always comes immediately after the subject, not at the end of the sentence or between the auxiliary and the past participle like in some European languages (e.g. German, Dutch)

[edit] Comparison

[edit] The comparative construction with two or more nouns
Teochew uses the construction "X ADJ 過 [kue˨˩˧] Y", which is believed to have evolved from the Ancient Chinese[disambiguation needed] "X ADJ 于 (yú) Y" structure, to express the idea of comparison:
伊雅過汝
[i˧ ŋia˥˨ kue˨˩˧ lɤ˥˨]
She is more beautiful than you.
Cantonese uses the same construction:
cf. 佢靚過你 [kʰœy˥ leŋ˨˩˧ kʷɔ˨˩˧ nei˥]
However, due to influences from Mandarin, the Mandarin structure "X 比 Y ADJ" has also gained popularity over the years. Therefore, the same sentence can be re-structured and becomes:
伊比汝雅。
[i˩ pi˥˨ lɤ˥˨ ŋia˥˨]
cf. Mandarin 她比你漂亮 (tā bǐ nǐ piàoliang)
[edit] The comparative construction with only one noun
Note: the 過- or 比-construction must involve two or more nouns to be compared; an ill-formed sentence will be yielded when only one is being mentioned:
* 伊雅過 (?)
This is different from English since the second noun being compared can be left out:
cf. Tatyana is more beautiful (than Lisa).
In this case, the 夭-construction has to be used instead:
伊夭雅
[i1 iou6 ŋia2]
She is more beautiful.
The same holds true for Mandarin and Cantonese in that another structure needs to be used when only one of the nouns being compared is mentioned. Note also that Teochew and Mandarin both use a pre-modifier (before the adjective) while Cantonese uses a post-modifier (after the adjective).
cf. Mandarin 她比較漂亮 (tā bǐjiào piàoliang) & Cantonese 佢靚 [kʰœy5 leŋ3 ti1]
There are two words which are intrinsically comparative in meaning, i.e. 贏 [ĩã5] "better" and 輸 [su1] "worse". They can be used alone or in conjunction with the 過-structure:
只領裙輸(過)許領
[tsi2 nĩã2 kuŋ5 su1 kue3 hɤ2 nĩã2]
This skirt is not as good as that one.
我內個電腦贏伊個好多
[ua2 lai6 kai7 tieŋ6 nao2 ĩã5 i1 kai7 hoʔ2 tsoi7]
My computer (at home) is far better than his.
Note the use of the adverbial 好多 [hoʔ2 tsoi7] at the end of the sentence to express a higher degree.
[edit] The equal construction
In Teochew, the idea of equality is expressed with the word 平 [pẽ5] or 平樣 [pẽ5 ĩẽ7]:
只本書佮許本平重。
[tsi2 puŋ2 tsɤ1 kaʔ4 hɤ2 puŋ2 pẽ5 taŋ6]
This book is as heavy as that one.
伊兩人平平樣。
[i1 no6 naŋ5 pẽ5 pẽ5 ĩẽ7]
They are the same. (They look the same./They're as good as each other./They're as bad as each other.)
[edit] The superlative construction
To express the superlative, Teochew uses the adverb 上 [siaŋ5] or 上頂 [siaŋ5 teŋ2]. However, it should be noted that 上頂 is usually used with a complimentary connotation.
只間物上頂好食。
[tsi2 kõĩ1 mueʔ8 siaŋ5 teŋ2 ho2 tsiaʔ8]
This (restaurant) is (absolutely) the most delicious.
伊人對我上好。
[i1 naŋ5 tui3 ua2 siaŋ5 ho2]
They treat me best.

[edit] Vocabulary

The vocabulary of Teochew shares a lot of similarities with Cantonese owing to their continuous contact with each other. Like Cantonese, Teochew has a great deal of monosyllabic words, which to a certain extent reflects the age of the Teochew language since monosyllabic words were prevalent in Ancient Chinese. However, ever since the standardisation of Modern Standard Chinese, Teochew has absorbed a lot of Putonghua vocabulary, which is predominantly polysyllabic. In addition, due to the migration to Southeast Asia, Teochew has also borrowed extensively from Malay.

[edit] Archaic vocabulary

Teochew and other Min Nan dialects such as Taiwanese preserve a good deal of Ancient Chinese vocabulary. Examples include words such as [mak] eye (cf. Putonghua: 眼睛 yǎnjīng; Taiwanese: 目 ba̍k), [ta] dry (cf. Putonghua: 乾 gān; Taiwanese: 焦 ta), and [kʰɤŋ] hide (cf. Putonghua: 藏 cáng; Taiwanese: 囥 khǹg).

[edit] Onomatopoeia

[edit] Romanisation

Teochew has been romanised by the Guangdong provincial government to aid linguistic studies and the publication of dictionaries, although the Taiwanese Pe̍h-oē-jī could also be used because the Christian missionaries invented it in a way that is also suitable for the transcription of other Min Nan dialects.
A modified version of the Guangdong romanization system called Peng'im is also used in an online Teochew community.

[edit] Initials

Initial consonants of Teochew, are represented in the Guangdong Peng'im system as: B, BH, C, D, G, GH, H, K, L, M, N, NG, P, R, S, T, and Z.
Examples:
  • B - bag (北 north)
  • Bh- bhê (馬/马 horse)
  • C - cên (青 green)
  • C - cǔi (嘴 mouth)
  • C - cêng (槍/枪 gun)
  • D - dio (潮 tide)
  • G - gio (橋/桥 bridge)
  • GH- gho (鵝/鹅 goose)
  • H - hung (雲/云 cloud)
  • K - ke (走 to go)
  • L - lag (六 six)
  • M - mêng (明 bright)
  • N - nang (人 person)
  • NG - ngou (五 five)
  • P - peng (平 peace)
  • R - riêg/ruah (熱/热 hot)
  • S - sên (生 to be born)
  • T - tin (天 sky)
  • Z - ziu (州 region/state)

[edit] Rimes

[edit] Vowels

Vowels and vowel combinations in the Teochew dialect include: A, E, Ê, I, O, U, AI, AO, IA, IO, IU, OI, OU, UA, UAI, UE, and UI.
Examples:
  • A - ma (媽/妈 mother)
  • E - de (箸 chopsticks)
  • Ê - sên (生 to be born)
  • I - bhi (味 smell/taste)
  • O - to (桃 peach)
  • U - ghu (牛 cow)
Many words in Teochew are nasalized. This is represented by the letter "n" in the Guangdong Pengim system.
Example (nasalized):
  • suan (山 mountain)
  • cên (青 green)

[edit] Ending

Ending consonants in Teochew include M and NG as well as the stops discussed below.
Examples:
  • M - iam (鹽/盐 salt)
  • NG - bhuang (萬/万 ten thousand)
Teochew retains many consonant stops lost to Mandarin. These stops include a labial stop: "b"; velar stop: "g"; and glottal stop: "h".
Examples:
  • B - zab (十 ten)
  • G - hog (福 happiness)
  • H - tih (鐵/铁 iron)                          http://en.wikipedia.org/wiki/Teochew_language